jueves, 18 de junio de 2009

FERIA DEL LIBRO EN SAN MARTÍN DE LOS ANDES

Se desarrolló en San Martín de los Andes, del 10 al 14 de Junio, la 3era. Feria Regional del Libro, organizada por una comisión de escritores y libreros locales y la Subsecretaría Municipal de Cultura.
A la presentación de libros de escritores argentinos, chilenos y uruguayos se sumaron las lecturas, talleres de escritura , juegos teatrales y narración oral, las charlas y las mesas redondas, además de variadas actividades paralelas como las llamadas Arboles y Libros, Caravana Nerudiana, Son de Letras.
Cabe señalar que que no defraudó la expectativas la Mesa Redonda sobre Literatura Mapuche, organizada y coordinada por la Prof. Herminia Navarro, quien tuvo como invitados al Dr. César Fenández, miembro de la Academia Argentina de Letras; al Lic. en Cs Políticas y periodista Adrián Moyano y a la cantante mapuche Olga Huenaihuen. Los tres panelistas se refirieron a la Literatura Mapuche desde distintos aspectos: César historió el proceso del arte verbal mapuche y sus géneros discursivos; Adrián presentó su libro "Crónicas de la Resistencia Mapuche", con especial mención a la grabación del disco compacto "Feley" y Olga contó epew (cuentos) y ngtramkan (mitos) , cantó cantos cotidianos y sagrados...y encantó con sensibilidad.
¡Todo un espaldarazo para el arte verbal mapuche!

Antecedentes...

Soy profesora en Letras por la UNLP e investigadora. He trabajado en docencia secundaria y terciaria en numerosas instituciones neuquinas. Realizo actualmente estudios de posgrado con tema vinculadoa la cultura y la lengua mapuche. He publicado notas sobretemas de mi investigación en revista "De Mis Pagos. CulturaFolclòrica Nacional" y "La Grieta". He registrado relatosorales de pobladores mapuches y recreado sus mitos .Hepresentado ponencias en congresos nacionales e internacionales de literatura, teatro ylingüística. Trabajo en el proyecto “Rescate del PatrimonioHistórico de San Martín de los Andes”, del AUSMA, y en el libro.de creación colectiva “ Hua-Hum. Identidad de un paisaje a través del rescate de la palabra”. Algunos títulos de mis escritos:"Teatralidades indígenas. El caso paradigmático de Las Turas""Mito mapuche: Las flores robadas""Acerca del Libro Tradiciones Araucanas de Bertha Koessler Ilg""Wiñoy Tripantu: Año Nuevo Mapuche", etc, etc

Antecedentes...

Soy profesora en Letras por la UNLP e investigadora. He trabajado en docencia secundaria y terciaria en numerosas instituciones neuquinas. Realizo actualmente estudios de posgrado con tema vinculadoa la cultura y la lengua mapuche. He publicado notas sobretemas de mi investigación en revista "De Mis Pagos. CulturaFolclòrica Nacional" y "La Grieta". He registrado relatosorales de pobladores mapuches y recreado sus mitos .Hepresentado ponencias en congresos nacionales e internacionales de literatura, teatro ylingüística. Trabajo en el proyecto “Rescate del PatrimonioHistórico de San Martín de los Andes”, del AUSMA, y en el libro.de creación colectiva “ Hua-Hum. Identidad de un paisaje a través del rescate de la palabra”. Algunos títulos de mis escritos:"Teatralidades indígenas. El caso paradigmático de Las Turas""Mito mapuche: Las flores robadas""Acerca del Libro Tradiciones Araucanas de Bertha Koessler Ilg""Wiñoy Tripantu: Año Nuevo Mapuche", etc, etc

viernes, 8 de mayo de 2009

Artículos

“TIERRA DE IAPINILKE” , CANCIÓN MAPUCHE DE CORTEJO
Tierra de Iapinilke
(Iapinilke mapu)


Iapinilke mapu
Iankënaumekei
fëta ke tranko
trëkentrekenlu meu;
liukonmekei...
Fei no inchiú,
lamngen.
Chazi ngefeliiu,
patrontukungeliiu
wazküwazküngechi ko meu,
liukonfemaiu...
Asukura ngeliiu,
tukungeliiu arrekofën mu
llüwafeiu, lamgen

Tierra de Iapinilke
Está cayendo
mucho granizo grueso
en las lagunas secas;
se derrite...
Así no sucede con nosotros (dos),
hermana.
Si fuésemos de sal,
si fuésemos un puñado puesto
en agua hirviendo,
nos derretiríamos...
Si fuésemos azúcar,
y nos echáramos en agua caliente
nos derretiríamos, ¡hermana!

Los textos precedentes son versiones de una composición poética mapuche titulada “Tierra de Iapinilke”; en mapudungun: Iapinilke mapu. 1

Lo que nos interesa comunicar en esta ponencia son algunos aspectos de la literatura oral mapuche. Consideramos que las expresiones artísticas de la oralidad poseen la dimensión estética que las convierte en literatura, en un sentido amplio del término, que no se circunscribe a la letra escrita, como correspondería etimológicamente.

En la literatura mapuche, la poesía se da sólo unida al canto; es decir, el verso mapuche se reconoce únicamente en la melodía y en el ritmo, no en la escritura. Tal es así que cuando los poetas dictan sus textos se comprueba que éstos no equivalen a los cantados, ya que se suelen agregar partículas o interjecciones. Generalmente las palabras recogidas en un verso grabado no se corresponden con las que compuso el poeta mapuche.

Es característica del discurso poético mapuche no ajustarse a una determinada letra, sino cantar un argumento relacionado más o menos creativamente con los componentes musicales del ritmo y la melodía. No existen dos versiones iguales de la misma poesía-canción. El texto completo sufre alteraciones debidas a la memoria del cantor o al cansancio del momento que lo obligan a presentar sólo un fragmento. Otras variaciones se dan en las formas verbales empleadas o en la introducción de palabras complementarias, que funcionan como estribillos. Así es el ejemplo de lamnguén y de anei en el caso del texto que nos ocupa, vocablos que refuerzan la emoción que trasunta toda la composición.

Otro recurso técnico del cantor para ajustar el argumento a la melodía es la interposición de partículas como kai, mai, exornativas, es decir, de adorno. Y además, el traslado de la acentuación, el apócope de elementos diferentes, la repetición de radicales, constituyen mecanismos de la poética mapuche.

“Tierra de Iapinilke” es una canción de cortejo, un lamnguén ülkantún. La palabra lamnguen, que significa literalmente “hermana”, es usada aquí para referirse a la amada; el cantor se dirige a su enamorada. Hay en este texto del cancionero popular mapuche logros estéticos. El nivel poético se alcanza no solo mediante la eufonía de las voces en mapudungun, sino también en el hallazgo creativo de tres imágenes: el granizo, la sal y el azúcar, que se corresponden como conceptos similares en sus características físicas: el color, la aparente dureza y esa condición de desintegración que los asimila. Los tres elementos reúnen características positivas: el granizo es bueno para la tierra seca, la renueva; azúcar y sal son imprescindibles para la alimentación humana, y valiosas mercancías en la sociedad mapuche histórica, objetos de trueque con el mundo huinka. Pero son efímeros, su solidez termina desleída . Eso sucede en la naturaleza, pero no así en el sentimiento que une a los amantes. Y el cantor es rotundo en esa afirmación.

Intentando una interpretación del vocablo Iapinilke, o mejor Llapinilke, podemos deducir su relación con llapiñ, que es una estera de totora. Y también con llapëmn, verbo curar, sanar. La tierra aludida en el canto mapuche podría ser así un totoral seco en el que el granizo se diluye, pero al que al mismo tiempo vivifica , sana , cura. De la misma manera, el sentimiento de los dos enamorados se mantiene más allá de los disueltos puñados de azúcar y sal. Aunque en la toponimia la Tierra de Iapinilke es, hasta donde he avanzando en mi investigación, un sitio inexistente, la poesía da cuenta del secreto lugar donde el amor cura, se fortalece, vivifica.

En la literatura mapuche se destacaron tres géneros: la narrativa, la oratoria y el canto. Este ultimo era interpretado por poetas de oficio, llamados nguempin, que componían cantares para el lonko. Como dijimos, poesía y canto se daban en forma paralela. Se llamaron “romanceadas” o ulkantun los textos poéticos que actualmente se cantan a capella en mapudungun, interpretados por un hombre o una mujer, sólo o en contrapunto, en forma monódica. Se escuchan generalmente en las fiestas de las señaladas, y sus temas son el amor, la amistad, las costumbres y otros aspectos de la vida social de los hombres de la tierra.

Ülkantún significa “cantar algo”; en la literatura mapuche es lo más relacionado con la poesía de forma europea occidental, y dentro de ésta, con el romance; por eso se llamó “romanceadas” a estas composiciones tan singulares. La primera de ellas fue registrada en 1629, por Francisco Núñez de Pineda y Bascuñan en Chile, en ocasión de un baile de despedida que le ofreciera el cacique Quilalebo. Actualmente se entonan a capella, sin danza ni acompañamiento musical. Pueden ser tradicionales o improvisadas para un determinado momento.

El ülkantún no es un texto religioso, no incluye elementos míticos. Contiene, en ocasiones, ciertas figuras poéticas que han permanecido fijas durante generaciones, y así se han trasmitido A veces resulta difícil la interpretación de estos lenguajes figurados y la comprensión total del texto.

Es éste un género de raíz netamente mapuche. No se adecua a los cánones literarios occidentales, ya que combina dos códigos: el musical y el poético.

Si bien algunos autores homologan romanceada y ülkantun, hay poetas mapuches que diferencian los dos tipos textuales en cuanto al ámbito de difusión de cada uno de ellos y a su proceso de creación. La romanceada es tradicional, se canta en público, el cantor prepara su “puesta en escena”, los amigos y familiares opinan sobre la mejor forma de decir el texto oral. El canto cotidiano, o ulkantun, en cambio pertenece a la esfera de lo individual y privado, es un canto que surge espontáneo durante las tareas diarias del hombre mapuche. La mujer mapuche, callada pero con autoridad, también lo entona como acompañamiento de sus actividades diarias: lo canta a sus hijos como canción de cuna, o bien como manifestación de los sonidos de la naturaleza para ir educando: imitación de trinos, o murmullos del viento, de las hojas.

El siguiente texto es una tercera versión de “Tierra de Iapinilke” que integra las dos anteriores : la cantada y la dicha. La traducción del grupo Antigal conserva intactas las metáforas originales. La forma poética se sostiene, no en la métrica cuantitativa ni en la rima, sino en la intención expresiva y en el ritmo.

Está cayendo
mucho granizo grueso
y en las lagunas se derrite.
Pero esto
no sucede con nosotros,
hermana...
Si fuésemos de sal.
si fuésemos un puñado de sal
en agua hirviendo,
nos derretiríamos,
hermana.
Si fuésemos de azúcar
y nos echaran
en agua tibia,
nos derretiríamos,
hermana.
Pero esto
no sucede con nosotros,
hermana.
Esto no sucede con nosotros...2



NOTA 1: Fue grabada por Rodolfo Casamiquela en el año 1959 a doña Carmen Nahueltripay, hablante mapuche del paraje Alto Ñorquinco (Chubut). Fue difundida por la cantante Aimé Painé en las décadas del ’70 y del ’80. En la actualidad es interpretada por Beatriz Pichi Malén en su disco Plata y también integra el trabajo discográfico Poesía y Música Étnica Argentina de Rubén Pérez Bugallo y su grupo Antigal. La intérprete neuquina Olga Huenaihuen, residente en Junín de los Andes, ha presentado una valiosa versión aún no registrada discográficamente.
NOTA 2: la nota periodística ha sido publicada en Revista De Mis Pagos.

Herminia Navarro
herminia@smandes.com.ar